Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα μικρον τι καγω καυχησωμαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα μικρον τι καγω καυχησωμαι
Textus Receptus (Beza 1598)
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα μικρον τι καγω καυχησωμαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα μικρον τι καγω καυχησωμαι
Byzantine Majority Text 2000
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε μη γε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα καγω μικρον τι καυχησωμαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
παλιν λεγω μη τις με δοξη αφρονα ειναι ει δε Ax μη Ax γε TR/BM μηγε καν ως αφρονα δεξασθε με ινα BM/Ax καγω μικρον τι TR καγω καυχησωμαι
Spanish
Reina Valera 1909
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
English
King James Bible 2016
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
King James Bible 1769
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
King James Bible 1611
I say againe, Let no man thinke mee a foole; if otherwise, yet as a foole receiue me, that I may boast my selfe a little.
Green's Literal Translation 1993
Again I say, let not anyone think me to be foolish. But if not, even if as foolish, receive me, that I also may boast a little.
Julia E. Smith Translation 1876
Again I say, lest any one should think me to be mad; and if not so indeed, as mad do ye receive me that I might also boast myself some little.
Young's Literal Translation 1862
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Bishops Bible 1568
I say agayne, let no man thynke that I am foolyshe: or els euen nowe take ye me as a foole, that I also may boast my selfe a litle.
Geneva Bible 1560/1599
I say againe, Let no man thinke that I am foolish, or els take mee euen as a foole, that I also may boast my selfe a litle.
The Great Bible 1539
I saye agayne, lest eny man thynke that I am folysshe: or els euen nowe take ye me as a foole, that I also maye boast my selfe a lytell.
Matthew's Bible 1537
I saye agayne, lest anye man thynke that I am folyshe, or els euen nowe take me as a fole, that I maye boaste my selfe a lyttell.
Coverdale Bible 1535
I saye agayne, lest eny man thynke that I am folish: or els take me euen now as a fole, yt I maye boast my selfe a litle also.
Tyndale Bible 1534
I saye agayne lest eny man thynke yt I am folishe: or els eve now take me as a fole that I maye bost my silfe a lytell.
Wycliffe Bible 1382
Eft Y seie, lest ony man gesse me to be vnwise; ellis take ye me as vnwise, that also Y haue glorie a litil what.
English Majority Text Version 2009
Again I say, let no one think me a fool. Otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely