Textus Receptus Bibles
2 Corinthians 8:4
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας
Textus Receptus (Beza 1598)
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας
Byzantine Majority Text 2000
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους
Byzantine Majority Text (Family 35)
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους TR δεξασθαι TR ημας
Spanish
Reina Valera 1909
Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
English
King James Bible 2016
urging us with many requests that we would receive the gift and take on us the fellowship of the ministering to the saints.
King James Bible 1769
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
King James Bible 1611
Praying vs with much entreatie, that we would receiue the gift, and take vpon vs the fellowship of the ministring to the Saints.
Green's Literal Translation 1993
with much entreating, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints.
Julia E. Smith Translation 1876
Praying us with much entreaty that we receive the grace and participation of the service for saints.
Young's Literal Translation 1862
with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Bishops Bible 1568
And prayed vs with great instaunce that we woulde receaue this grace and societie of the ministerie to ye saintes.
Geneva Bible 1560/1599
And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and fellowship of the ministring which is toward the Saints.
The Great Bible 1539
and prayed vs with great instaunce, that we wolde receaue their benefyte, and suffre them to be partetakers with other in minystrynge to the saynctes.
Matthew's Bible 1537
& prayed vs with great instaunce that we would receyue theyr benefyte, and suffer them to be partakers with other in mynystrynge to the saynctes.
Coverdale Bible 1535
and prayed vs with greate instauce, that we wolde receaue their benefite and fellishippe of the hadreachinge that is done for the sayntes:
Tyndale Bible 1534
and prayed vs with great instaunce that we wolde receave their benefite and suffre them to be parttakers with other in ministrynge to the saynctes.
Wycliffe Bible 1382
with myche monestyng bisechynge vs the grace and the comynyng of mynystring, that is maad to hooli men.
English Majority Text Version 2009
with much appeal, begging us [for ]the grace and the fellowship of the ministry to the saints-
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely