Textus Receptus Bibles
2 Corinthians 5:16
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
Textus Receptus (Beza 1598)
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
Byzantine Majority Text 2000
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει TR/BM δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
Spanish
Reina Valera 1909
De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos según la carne: y aun si á Cristo conocimos según la carne, empero ahora ya no le conocemos.
English
King James Bible 2016
Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet from now on we know Him like this no longer.
King James Bible 1769
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
King James Bible 1611
Wherefore hencefoorth know we no man, after the flesh: yea, though we haue knowen Christ after the flesh, yet now hencefoorth knowe wee him no more.
Green's Literal Translation 1993
So as we now know no one according to flesh, but even if we have known Christ according to flesh, yet now we no longer know Him so .
Julia E. Smith Translation 1876
So that we from now know none according to the flesh: and if also we have known Christ according to the:flesh, but now we know no more.
Young's Literal Translation 1862
So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know him no more.
Bishops Bible 1568
Wherefore hencefoorth knowe we no man after the flesshe: Insomuche, though we haue knowen Christe after the flesshe, nowe yet hencefoorth knowe we hym so no more.
Geneva Bible 1560/1599
Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more.
The Great Bible 1539
Wherfore, hence forth knowe we no man after the flesshe. In so moch though we haue knowen Christ after the flesshe, now yet hence forth knowe we him so nomoare.
Matthew's Bible 1537
Wherfore hence forthe knowe we no man after the fleshe. In so muche though we haue knowen Christe after the fleshe, nowe hence forth knowe we hym so no more.
Coverdale Bible 1535
Therfore hence forth knowe we noman after ye flesh: and though we haue knowne Christ also after the flesh, yet knowe we him now so nomore.
Tyndale Bible 1534
Wherfore henceforth knowe we no man after the flesshe. In somoche though we have knowe Christ after the flesshe now hence forthe knowe we hym so no more.
Wycliffe Bible 1382
Therfor we fro this tyme knowen no man aftir the fleische; thouy we knowun Crist aftir the fleisch, but nowe we knowun not.
English Majority Text Version 2009
Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know [Him thus] no longer.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely