Textus Receptus Bibles
2 Corinthians 3:1
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν η μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων συστατικων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν ει μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων συστατικων
Textus Receptus (Beza 1598)
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν η μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων συστατικων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν ει μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων συστατικων
Byzantine Majority Text 2000
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν ει μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων συστατικων
Byzantine Majority Text (Family 35)
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν ει μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων συστατικων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αρχομεθα παλιν εαυτους συνιστανειν TR(1894)/Ax η TR(1550)/BM ει μη χρηζομεν ως τινες συστατικων επιστολων προς υμας η εξ υμων TR/BM συστατικων
Spanish
Reina Valera 1909
¿COMENZAMOS otra vez á alabarnos á nosotros mismos? ¿ó tenemos necesidad, como algunos, de letras de recomendación para vosotros, ó de recomendación de vosotros?
English
King James Bible 2016
Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, letters of commendation to you or letters of commendation from you?
King James Bible 1769
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
King James Bible 1611
Doe wee begin againe to commend our selues? or need wee, as some others, Epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
Green's Literal Translation 1993
Do we begin again to commend ourselves? Or do we, as some, need commendatory letters to you, or commendatory ones from you?
Julia E. Smith Translation 1876
Begin we again to recommend ourselves or need we not, as some; recommendatory epistles to you, or recommendatory from you?
Young's Literal Translation 1862
Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation unto you, or from you?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you.
Bishops Bible 1568
Do we begyn to prayse our selues agayne? Or neede we [as some other] of epistles of recomendation vnto you? or [letters] of recommendation from you?
Geneva Bible 1560/1599
Doe we begin to praise our selues againe? or neede we as some other, epistles of recommendation vnto you, or letters of recommendation from you?
The Great Bible 1539
We begyn to prayse oure selues agayne, Nede we as some other, of Epistles of recommendacyon vnto you or letters of recommendacion from you?
Matthew's Bible 1537
We begynne to prayse oure selues agayne. Nede we as some other, of Epistles, of recommendacion vnto you? or letters of recommendacyon from you?
Coverdale Bible 1535
Begynne we then agayne to prayse or selues? Or nede we (as some other) of pistles of commedacion vnto you or letters of commedacion from you?
Tyndale Bible 1534
We begyn to prayse oure selves agayne. Nede we as some other of pistles of recommendacion vnto you? or letters of recomendacion from you?
Wycliffe Bible 1382
Bigynnen we therfor eftsoone to preise vs silf? or whether we neden, as summen, pistlis of preisinge to you, or of you?
English Majority Text Version 2009
Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or [letters] of recommendation from you?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely