Textus Receptus Bibles
1 Corinthians 16:19
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
Textus Receptus (Beza 1598)
ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
Byzantine Majority Text 2000
ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
Byzantine Majority Text (Family 35)
ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας Ax ασπαζεται TR/BM ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και Ax πρισκα TR/BM πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
Spanish
Reina Valera 1909
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
English
King James Bible 2016
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
King James Bible 1769
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
King James Bible 1611
The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the Church that is in their house.
Green's Literal Translation 1993
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla much greet you in the Lord, with the church in their house.
Julia E. Smith Translation 1876
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla, with the church at their house, greet you.
Young's Literal Translation 1862
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Bishops Bible 1568
The Churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you muche in the Lord, and so doth the Churche that is in their house.
Geneva Bible 1560/1599
The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
The Great Bible 1539
The congregacyons of Asia salute you Aquila and Priscilla salute you moch in the Lorde, and so doeth the congregacyon that is in their house.
Matthew's Bible 1537
The congregations of Asia salute you. Aquila and Priscylla salute you muche in the Lorde, and so doth the congregation that is in theyr house.
Coverdale Bible 1535
The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moch in the LORDE, and so doth the cogregacion that is in their house.
Tyndale Bible 1534
The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moche in the Lorde and so doeth the congregacio that is in their housse.
Wycliffe Bible 1382
Alle the chirchis of Asie greten you wel. Aquila and Prisca, with her homeli chirche, greten you myche in the Lord, at the whiche also Y am herborid.
English Majority Text Version 2009
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, together with the church that is in their house.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely