Textus Receptus Bibles
1 Corinthians 16:6
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
Textus Receptus (Beza 1598)
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
Byzantine Majority Text 2000
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι
Spanish
Reina Valera 1909
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
English
King James Bible 2016
And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
King James Bible 1769
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
King James Bible 1611
And it may bee that I will abide, yea, and winter with you, that yee may bring me on my iourny, whithersoeuer I goe.
Green's Literal Translation 1993
And possibly I will stay with you, or even spend the winter, that you may set me forward wherever I may go.
Julia E. Smith Translation 1876
And perhaps with you I shall abide, or also pass the winter, that ye might send me forward wherever I go.
Young's Literal Translation 1862
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Bishops Bible 1568
And it may be, that I wyll abyde, yea or wynter with you, that ye may bryng me on my way whyther soeuer I go.
Geneva Bible 1560/1599
And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
The Great Bible 1539
With you parauenture I wyll abyde a whyle: or els tary all wynter, that ye maye brynge me on my waye, whythersoeuer I go.
Matthew's Bible 1537
With you peraduenture I wil abide a while, or els winter, that ye maye bringe me on my waye whethersoeuer I go.
Coverdale Bible 1535
With you peradueture wil I abyde, or els wynter, that ye maye brynge me on my waye, whither so euer I go.
Tyndale Bible 1534
With you paraveture I wyll abyde awhyle: or els winter that ye maye brynge me on my waye whyther soever I goo.
Wycliffe Bible 1382
But perauenture Y schal dwelle at you, or also dwelle the wynter, that and ye lede me whidir euere Y schal go.
English Majority Text Version 2009
And perhaps I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I may go.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely