Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

1 Corinthians 15:58

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Textus Receptus (Beza 1598)

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Byzantine Majority Text 2000

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Byzantine Majority Text (Family 35)

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

 

Spanish

Reina Valera 1909

Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.

 

English

King James Bible 2016

Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

King James Bible 1769

Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

King James Bible 1611

Therefore my beloued brethren, be yee stedfast, vnmoueable, alwayes abounding in the worke of the Lord, forasmuch as you know that your labour is not in vaine in the Lord.

Green's Literal Translation 1993

So that, my beloved brothers, you be firm, immovable, abounding in the work of the Lord always, knowing that your labor is not without fruit in the Lord.

Julia E. Smith Translation 1876

Wherefore, my beloved brethren, be stable, unmoved, abounding in the work of the Lord always, knowing that our fatigue is not in vain in the Lord.

Young's Literal Translation 1862

so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.

Bishops Bible 1568

Therfore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmouable, alwayes riche in the worke of the Lorde, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vayne in the Lorde.

Geneva Bible 1560/1599

Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.

The Great Bible 1539

Therfore my deare brethren, be ye stedfast and vnmouable, alwayes ryche in the worke of the Lorde, for as moch as ye knowe, how that youre labour, is not in vayne in the Lorde.

Matthew's Bible 1537

Therfore my deare brethren, be ye stedfast and vnmouable alwayes ryche in the workes of the Lorde, for as much as ye knowe, howe that your labour is not in vaine in the Lorde.

Coverdale Bible 1535

Therfore my deare brethre, be ye stedfast, vnmoueable, & all waye riche in the worke of the LORDE, for as moch as ye knowe, that youre laboure is not in vayne in the LORDE.

Tyndale Bible 1534

Therfore my deare brethren be ye stedfast and unmovable alwayes ryche in the workes of the Lorde for as moch as ye knowe how yt youre labour is not in vayne in the Lorde.

Wycliffe Bible 1382

Therfore, my dereworthe britheren, be ye stidefast, and vnmouable, beynge plenteuouse in werk of the Lord, euere more witynge that youre trauel is not idel in the Lord.

English Majority Text Version 2009

So then, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely