Textus Receptus Bibles
1 Corinthians 15:40
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
Textus Receptus (Beza 1598)
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
Byzantine Majority Text 2000
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
Byzantine Majority Text (Family 35)
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια Ax αλλα TR/BM αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
Spanish
Reina Valera 1909
Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
English
King James Bible 2016
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
King James Bible 1769
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
King James Bible 1611
There are also celestiall bodies, and bodies terrestriall: But the glorie of the celestiall is one, and the glorie of the terrestriall is another.
Green's Literal Translation 1993
And there are heavenly bodies, and earthly bodies. But the glory of the heavenly is truly different, and that of the earthly different;
Julia E. Smith Translation 1876
And celestial bodies, and terrestrial bodies: but truly one the glory of the celestial, and another that of the terrestrial.
Young's Literal Translation 1862
and `there are' heavenly bodies, and earthly bodies; but one `is' the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Bishops Bible 1568
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: But the glorie of the celestial is one, and [the glorie] of the terrestrial another.
Geneva Bible 1560/1599
There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
The Great Bible 1539
Ther are also celestiall bodyes, & ther are bodyes terrestriall. But the glory of the celestiall is one, & the glory of the terrestriall is another.
Matthew's Bible 1537
There are celestiall bodyes, and there are bodyes terrestriall. But the glorye of the celestiall is one, and the glorye of the terrestriall another.
Coverdale Bible 1535
And there are heauenly bodies, and there are earthy bodies: but the heauenly haue one glory, and ye earthy another.
Tyndale Bible 1534
Ther are celestiall bodyes and ther are bodyes terrestriall. But ye glory of ye celestiall is one and ye glory of the terrestriall is another.
Wycliffe Bible 1382
And `heuenli bodies ben, and `ertheli bodies ben; but oon glorie is of heuenely bodies, and anothir is of ertheli.
English Majority Text Version 2009
And there[ are ]heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely