Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Textus Receptus (Beza 1598)
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Byzantine Majority Text 2000
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Byzantine Majority Text (Family 35)
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα Ax μειζονα TR/BM κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Spanish
Reina Valera 1909
Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.
English
King James Bible 2016
But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.
King James Bible 1769
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
King James Bible 1611
But couet earnestly the best gifts: And yet shew I vnto you a more excellent way.
Green's Literal Translation 1993
But zealously strive after the better gifts. And yet I show you a way according to excellence:
Julia E. Smith Translation 1876
And be emulous of the better favors: and yet I shew you a way according to eminence.
Young's Literal Translation 1862
and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.
Bishops Bible 1568
Couet after the best giftes: And yet shew I vnto you a more excellent way.
Geneva Bible 1560/1599
But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
The Great Bible 1539
Couet after the best gyftes. And yet shewe I vnto you a more excellent waye.
Matthew's Bible 1537
Couet after the beste gyftes. And yet shewe I vnto you a more excellente waye.
Coverdale Bible 1535
But covet ye the best giftes. And yet shewe I you a more excellent waye.
Tyndale Bible 1534
Covet after ye best giftes. Amd yet shewe I vnto you a moare excellent waye.
Wycliffe Bible 1382
But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.
English Majority Text Version 2009
But strive for the better gifts. And yet I make known a more excellent way.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely