Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
Textus Receptus (Beza 1598)
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
Byzantine Majority Text 2000
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις Ax εαν TR/BM αν πινητε εις την εμην αναμνησιν
Spanish
Reina Valera 1909
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
English
King James Bible 2016
In the same manner He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new testament in My blood. This do, each time you drink it, in remembrance of Me."
King James Bible 1769
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
King James Bible 1611
After the same manner also hee tooke the cup when he had supped, saying, This cup is the new Testament in my blood: this do ye, as oft as ye drinke it, in remembrance of me.
Green's Literal Translation 1993
In the same way the cup also, after supping, saying, This cup is the New Covenant in My blood; as often as you drink, do this in remembrance of Me. See Luke 22:19, 20
Julia E. Smith Translation 1876
Likewise the cup also, after supping, This cup is the new covenant in my blood: this do ye, as often as ye drink, for my remembrance.
Young's Literal Translation 1862
In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink `it' -- to the remembrance of me;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as often as ye drink it, in remembrance of me.
Bishops Bible 1568
After the same maner also [he toke] the cup, when he had supped, saying: This cup is the newe testament in my blood: This do as oft as ye drynke it, in remembraunce of me.
Geneva Bible 1560/1599
After the same maner also he tooke the cup, when he had supped, saying, This cup is the Newe Testament in my blood: this doe as oft as ye drinke it, in remembrance of me.
The Great Bible 1539
After the same maner also he toke the cup, when supper was done, sayinge: This cuppe is the new testament in my bloude. Thys do as oft as ye dryncke it, in remembraunce of me.
Matthew's Bible 1537
After the same maner he toke the cuppe, when supper was done, saying. Thys cuppe is the newe testamente in my bloude. Thys do as ofte as ye drynke it, in the remembraunce of me.
Coverdale Bible 1535
After the same maner also he toke ye cuppe whan supper was done, and sayde: This cuppe is the new Testament in my bloude, this do (as oft as ye drynke it) in the remebrauce of me.
Tyndale Bible 1534
After the same maner he toke the cup when sopper was done sayinge. This cup is the newe testament in my bloude. This do as oft as ye drynke it in the remebraunce of me.
Wycliffe Bible 1382
Also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood; do ye this thing, as ofte as ye schulen drynke, in to my mynde.
English Majority Text Version 2009
Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely