Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
Textus Receptus (Beza 1598)
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
Byzantine Majority Text 2000
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν TR/BM λαβετε TR/BM φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων TR/BM κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν
Spanish
Reina Valera 1909
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
English
King James Bible 2016
and when He had given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me."
King James Bible 1769
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
King James Bible 1611
And when he had giuen thanks, he brake it, and sayd, Take, eate, this is my body, which is broken for you: this doe in remembrance of mee.
Green's Literal Translation 1993
and giving thanks, He broke and said, Take, eat; this is My body which is broken on behalf of you; this do in remembrance of Me.
Julia E. Smith Translation 1876
And having given thanks, he brake, and said, Take ye, eat; this is my body, broken for you: this do ye for my remembrance.
Young's Literal Translation 1862
and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when he had given thanks, he broke it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
Bishops Bible 1568
And when he had geuen thankes, he brake it, and sayde: Take ye [and] eate, this is my body which is broke for you: This do ye in the remembraunce of me.
Geneva Bible 1560/1599
And when hee had giuen thankes, hee brake it, and sayde, Take, eate: this is my body, which is broken for you: this doe ye in remembrance of me.
The Great Bible 1539
and whan he had geuen thankes, he brake it and sayde: Take ye, and eate: this is my body, whych is broken for you. This do ye in the remembraunce of me.
Matthew's Bible 1537
and thanked and brake, and sayde. Take ye, eate ye thys is my bodye whiche is broken for you. Thys do ye in the remembraunce of me.
Coverdale Bible 1535
& gaue thankes, and brake it, and sayde: Take ye, & eate ye, this is my body, which is broken for you. This do in the remembraunce of me.
Tyndale Bible 1534
and thanked and brake and sayde. Take ye and eate ye: this is my body which is broken for you. This do ye in the remembraunce of me.
Wycliffe Bible 1382
took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde.
English Majority Text Version 2009
and having given thanks, He broke it and said, "Take, eat; this is My body which has been broken for you; do this in remembrance of Me."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely