Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
Textus Receptus (Beza 1598)
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
Byzantine Majority Text 2000
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
Byzantine Majority Text (Family 35)
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
Spanish
Reina Valera 1909
Por lo cual, si la comida es á mi hermano ocasión de caer, jamás comeré carne por no escandalizar á mi hermano.
English
King James Bible 2016
Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat while the world stands, lest I make my brother stumble.
King James Bible 1769
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
King James Bible 1611
Wherefore if meate make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
Green's Literal Translation 1993
On account of this, if food offends my brother, I will not at all eat flesh forever, so that I do not offend my brother.
Julia E. Smith Translation 1876
Wherefore, if food offend my brother, I will eat no flesh forever, lest I shall offend my brother.
Young's Literal Translation 1862
wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh -- to the age -- that my brother I may not cause to stumble.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Wherefore, if food maketh my brother to fall into sin, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to fall into sin.
Bishops Bible 1568
Wherefore, if meate offend my brother, I wyll eate no fleshe whyle the worlde standeth, lest I shoulde offende my brother.
Geneva Bible 1560/1599
Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.
The Great Bible 1539
Wherfore yf meate hurt my brother, I will neuer eate flesshe lest I shulde offende my brother.
Matthew's Bible 1537
Wherfore yf meate hurte my brother, I wyll eate no fleshe, whyle the worlde standeth, because I wyll not hurte my brother.
Coverdale Bible 1535
Wherfore yf meate offende my brother, I wyl neuer eate flesh, lest I offende my brother.
Tyndale Bible 1534
Wherfore yf meate hurt my brother I will eate no flesshe whill the worlde stondeth because I will not hurte my brother.
Wycliffe Bible 1382
Wherfor if mete sclaundrith my brother, Y schal neuere ete fleisch, lest Y sclaundre my brothir.
English Majority Text Version 2009
Wherefore, if food causes my brother to stumble, I will by no means eat meat, lest I cause my brother to stumble.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely