Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
Textus Receptus (Beza 1598)
βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
Byzantine Majority Text 2000
βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
Byzantine Majority Text (Family 35)
βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
βρωμα δε ημας ου Ax παραστησει TR/BM παριστησιν τω θεω TR/BM ουτε TR/BM γαρ TR/BM εαν TR/BM φαγωμεν TR/BM περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα Ax ουτε Ax εαν Ax φαγωμεν Ax περισσευομεν
Spanish
Reina Valera 1909
Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres.
English
King James Bible 2016
But food does not commend us to God; because neither if we eat are we better off, nor if we do not eat are we worse off.
King James Bible 1769
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
King James Bible 1611
But meate commendeth vs not to God: for neither if we eate, are we the better: neither if wee eate not, are we the worse.
Green's Literal Translation 1993
But food will not commend us to God. For neither if we eat do we excel, nor if we do not eat are we behind.
Julia E. Smith Translation 1876
And food sets us not before God: for neither, if we eat, do we abound; neither if we eat not, do we want.
Young's Literal Translation 1862
But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.
Bishops Bible 1568
But meate maketh vs not acceptable to God: For neither if we eate, haue we the more, neither if we eate not, haue we the lesse.
Geneva Bible 1560/1599
But meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse.
The Great Bible 1539
But meate maketh vs not acceptable to God. Nether yf we eate, are we the better. Nether yf we eate not, are we the worsse.
Matthew's Bible 1537
Meate maketh vs not acceptable to God. Neither yf we eate are we the better. Neither, yf we eate not, are we the worsse.
Coverdale Bible 1535
Neuertheles meate furthureth not vs vnto God. Yf we eate, we shal not therfore be the better: yf we eate not, we shal not therfore be the lesse.
Tyndale Bible 1534
Meate maketh vs not acceptable to god. Nether yf we eate are we ye better. Nether yf we eate not are we the worsse.
Wycliffe Bible 1382
Mete comendith vs not to God; for nether we schulen faile, if we eten not, nether if we eten, we schulen haue plente.
English Majority Text Version 2009
But food does not commend us to God; for neither if we eat do we have more, nor if we do not eat do we lack.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely