Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Corinthians 5:11

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

Textus Receptus (Beza 1598)

νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

Byzantine Majority Text 2000

νυν δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

Byzantine Majority Text (Family 35)

νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

BM/Ax νυν TR νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Mas ahora os he escrito, que no os envolváis, es á saber, que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, ó avaro, ó idólatra, ó maldiciente, ó borracho, ó ladrón, con el tal ni aun comáis.

 

English

King James Bible 2016

But now I have written to you not to keep company with anyone that is named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; not even to eat with such a person.

King James Bible 1769

But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.

King James Bible 1611

But now I haue written vnto you, not to keepe company, if any man that is called a brother bee a fornicator, or couetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, no, not to eate.

Green's Literal Translation 1993

But now I wrote to you not to associate intimately; if anyone is called a brother and is either a fornicator, or a covetous one, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a plunderer, with such a one not to eat.

Julia E. Smith Translation 1876

And now I wrote to you not to mix together, if any called a brother is a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or intoxicated, or rapacious; not to eat with such.

Young's Literal Translation 1862

and now, I did write to you not to keep company with `him', if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat.

Bishops Bible 1568

But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together, if any that is called a brother be a fornicatour, or couetous, or a worshipper of idols, or a rayler, or a drunkarde, or an extortioner: with him that is such [see that ye] eate not.

Geneva Bible 1560/1599

But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eate not.

The Great Bible 1539

But now I dyd write vnto you, that ye company not together, yf eny that is called a brother, be a fornicator, or coueteous, or a worshypper of ymages, ether a raylar, ether a dronckard, or an extorcionar: wyth hym that is soche, se that ye eate not.

Matthew's Bible 1537

But nowe I writte vnto you, that ye companye not together, if anie that is called a brother be a fornicatour, or couetous, or a worshiper of ymages, eyther a raylar, either a drounkard, or an extorcionar: with him that is such, se that ye eate not.

Coverdale Bible 1535

But now haue I wrytte vnto you, yt ye shulde haue nothinge to do with them: (Namely,) yf there be eny man that is called a brother, and is an whoremonger, or couetous, or a worshipper of ymages, ether a raylar, or a dronkarde, or an extorcioner, with s

Tyndale Bible 1534

But now I write vnto you that ye company not togedder yf eny that is called a brother be a fornicator or coveteous or a worshipper of ymages ether a raylar ether a dronkard or an extorcionar: with him that is soche se that ye eate not.

Wycliffe Bible 1382

But now Y wroot to you, that ye be not meynd. But if he that is named a brother among you, and is a letchour, or coueitouse, or seruynge to ydols, or cursere, or ful of drunkenesse, or raueynour, to take no mete with siche.

English Majority Text Version 2009

But now I have written to you not to associate with anyone named a brother, who is a fornicator, or covetous person, or an idolater, or abusive person, or a drunkard, or a swindler-not even to eat with such a person.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely