Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Corinthians 4:8

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Textus Receptus (Beza 1598)

ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Byzantine Majority Text 2000

ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Byzantine Majority Text (Family 35)

ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ηδη κεκορεσμενοι εστε ηδη επλουτησατε χωρις ημων εβασιλευσατε και οφελον γε εβασιλευσατε ινα και ημεις υμιν συμβασιλευσωμεν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Ya estáis hartos, ya estáis ricos, sin nosotros reináis; y ojalá reinéis, para que nosotros reinemos también juntamente con vosotros.

 

English

King James Bible 2016

You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us; and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!

King James Bible 1769

Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.

King James Bible 1611

Now ye are full, now ye are rich, ye haue reigned as kings without vs, and I would to God ye did reigne, that we also might reigne with you.

Green's Literal Translation 1993

You are already satisfied; you already became rich; you reigned without us (and oh that you really did reign, so that we also might reign with you!)

Julia E. Smith Translation 1876

Already were ye satisfied, already were ye rich, without us ye reigned; and I would ye also reigned, that we also might reign together with you.

Young's Literal Translation 1862

Already ye are having been filled, already ye were rich, apart from us ye did reign, and I would also ye did reign, that we also with you may reign together,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I wish ye did reign, that we also might reign with you.

Bishops Bible 1568

Nowe ye are full, nowe ye are made ryche, ye raigne as kynges without vs, and I woulde to God ye dyd raigne, that we also myght raigne with you.

Geneva Bible 1560/1599

Nowe ye are full: nowe ye are made rich: ye reigne as kings without vs, and would to God ye did reigne, that we also might reigne with you.

The Great Bible 1539

Nowe ye are full: nowe ye are made ryche: ye raygne as kinges without vs: and I wolde to God ye dyd raygne, that we myght raygne with you.

Matthew's Bible 1537

Now ye are ful: now ye are made rych: ye reigne as kinges without vs: and I would to God ye dyd reygne that we might reygne wyth you.

Coverdale Bible 1535

Now ye are full, now ye are made riche, ye raigne without vs, and wolde God ye dyd raigne, that we might raigne with you.

Tyndale Bible 1534

Now ye are full: now ye are made rych: ye raygne as kinges with out vs: and I wold to god ye dyd raygne that we might raygne with you.

Wycliffe Bible 1382

Nowe ye ben fyllid, now ye ben maad riche; ye regnen with outen vs; and Y wolde that ye regnen, that also we regnen with you.

English Majority Text Version 2009

You are already full! You are already rich! You have reigned [as kings] without us; and I wish [that] indeed you did reign, in order that we also might reign with you!

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely