Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων
Textus Receptus (Beza 1598)
τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων
Byzantine Majority Text 2000
τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων
Byzantine Majority Text (Family 35)
τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων
Spanish
Reina Valera 1909
Porque ¿quién te distingue? ¿ó qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿de qué te glorías como si no hubieras recibido?
English
King James Bible 2016
Because who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
King James Bible 1769
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
King James Bible 1611
For who maketh thee to differ from another? And what hast thou that thou didst not receiue? Now if thou didst receiue it, why doest thou glory as if thou hadst not receiued it?
Green's Literal Translation 1993
For who makes you to differ? And what do you have that you did not receive? And if you received it , why do you boast as if you did not receive?
Julia E. Smith Translation 1876
For who distinguishes thee? and what hast thou which thou didst not receive? and if thou also didst receive, why dost thou boast, as not having received?
Young's Literal Translation 1862
for who doth make thee to differ? and what hast thou, that thou didst not receive? and if thou didst also receive, why dost thou glory as not having received?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
Bishops Bible 1568
For who seperateth thee? And what hast thou, that thou hast not receaued? If thou haue receaued it, why reioycest thou, as though thou haddest not receaued it?
Geneva Bible 1560/1599
For who separateth thee? and what hast thou, that thou hast not receiued? if thou hast receiued it, why reioycest thou, as though thou haddest not receiued it?
The Great Bible 1539
For who preferreth the? What hast thou, that thou hast not receaued? If thou haue receaued it, why reioysest thou, as though thou haddest not receaued it?
Matthew's Bible 1537
For who preferreth the? What haste thou, that thou hast not receyued? Yf thou haue receyued it ewhy reioyseste thou as thoughe thou haddeste not receiued it?
Coverdale Bible 1535
For who preferreth the? What hast thou that thou hast not receaued? Yf thou hast receaued it, why makest thou the thy boost, as though thou haddest not receaued it?
Tyndale Bible 1534
For who preferreth the? What hast thou that thou hast not receaved? Yf thou have receaved it why reioysest thou as though thou haddest not receaved it?
Wycliffe Bible 1382
Who demeth thee? And what hast thou, that thou hast not resseyued? And if thou hast resseyued, what gloriest thou, as thou haddist not resseyued?
English Majority Text Version 2009
For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? And if you did indeed receive [what you have], why do you boast as though you did not receive it?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely