Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
Textus Receptus (Elzevir 1624)
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
Textus Receptus (Beza 1598)
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
Textus Receptus (Stephanus 1550)
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
Byzantine Majority Text 2000
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
Byzantine Majority Text (Family 35)
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
γαλα υμας εποτισα TR/BM και ου βρωμα ουπω γαρ BM/Ax εδυνασθε TR ηδυνασθε αλλ Ax ουδε TR/BM ουτε ετι νυν δυνασθε
Spanish
Reina Valera 1909
Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;
English
King James Bible 2016
I have fed you with milk and not with solid food; because until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;
King James Bible 1769
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
King James Bible 1611
I haue fed you with milke, and not with meate: for hitherto yee were not able to beare it, neither yet now are ye able.
Green's Literal Translation 1993
I gave you milk to drink, and not food, for you were not then able, but neither now are you yet able.
Julia E. Smith Translation 1876
I have given you milk to drink, and not food; for ye were not able, but neither now are ye yet able.
Young's Literal Translation 1862
with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
Bishops Bible 1568
I gaue you mylke to drynke, and not meate: For ye then were not stronge, neither are ye as yet.
Geneva Bible 1560/1599
I gaue you milke to drinke, and not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.
The Great Bible 1539
I gaue you mylke to drynke, and not meate. For ye then were not stronge, nether are ye as yet. For ye are yet carnall.
Matthew's Bible 1537
I gaue you milke to drinke, & not meat. For ye then were not stronge, no neyther yet are. For ye are yet carnall.
Coverdale Bible 1535
I gaue you mylke to drynke, and not meate, for ye mighte not then awaye withall, nether maye ye yet euen now, in so moch as ye are yet fleshlye.
Tyndale Bible 1534
I gave you mylke to drinke and not meate. For ye then were not stronge no nether yet are.
Wycliffe Bible 1382
as to litle children in Crist, Y yaf to you mylk drynke, not mete; for ye myyten not yit, nether ye moun now, for yit ye ben fleischli.
English Majority Text Version 2009
I gave you milk to drink, and not solid food; for you were not yet able [to receive it]. Indeed, neither are you now yet able;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely