Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Textus Receptus (Beza 1598)
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Byzantine Majority Text 2000
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Byzantine Majority Text (Family 35)
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της Ax ασιας TR/BM αχαιας εις χριστον
Spanish
Reina Valera 1909
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
English
King James Bible 2016
Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
King James Bible 1769
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
King James Bible 1611
Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia vnto Christ.
Green's Literal Translation 1993
And greet the church at their house, and my beloved Epenetus, who is a firstfruit of Achaia for Christ.
Julia E. Smith Translation 1876
And the church in their house. Embrace my beloved Epenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ.
Young's Literal Translation 1862
and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
Bishops Bible 1568
Lykewyse [greete] the Churche that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, which is the first fruite of Achaia in Christe.
Geneva Bible 1560/1599
Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
The Great Bible 1539
Lyke wyse, grete the congregacion that is in their house. Salute my welbeloued Ephenetes, which is the fyrst frute of Achaia in Christ.
Matthew's Bible 1537
Lykewyse grete all the companye that is in her house. Salute my welbeloued Epenetos, whiche is the fyrst frute amonge them of Achaia.
Coverdale Bible 1535
Grete the congregacion also in their house. Salute Epenetos my beloued, which is ye first frute amoge the of Achaia i Christ.
Tyndale Bible 1534
Lyke wyse grete all the copany that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amoge them of Achaia.
Wycliffe Bible 1382
And grete ye wel her meyneal chirche. Grete wel Efenete, louyd to me, that is the firste of Asie in Crist Jhesu.
English Majority Text Version 2009
And greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely