Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
Textus Receptus (Beza 1598)
ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
Byzantine Majority Text 2000
ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
Byzantine Majority Text (Family 35)
ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ως Ax αν TR/BM εαν πορευωμαι εις την σπανιαν TR/BM ελευσομαι TR/BM προς TR/BM υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω
Spanish
Reina Valera 1909
Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.
English
King James Bible 2016
whenever I take my journey to Spain, I will come to you. Because, I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, once I have enjoyed your company for a while.
King James Bible 1769
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
King James Bible 1611
Whensoeuer I take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Green's Literal Translation 1993
whenever I may go into Spain, I will come to you; for I hope in traveling through to see you and to be set forward there by you, if first I may be filled of you in part.
Julia E. Smith Translation 1876
Whenever I go into Spain, I will come to you, for I hope passing through to see you: and by you to be sent forward there, if first from part I might be filled with you.
Young's Literal Translation 1862
when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your company.
Bishops Bible 1568
Whensoeuer I take my iourney into Spayne, I wyll come to you: For I trust to see you in my iourney, and to be brought on my waye thytherwarde by you, after that I be somewhat fylled with you.
Geneva Bible 1560/1599
When I shall take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company.
The Great Bible 1539
whensoeuer I take my iorney into spayne, I wyll come to you. For I trust to se you in my iorney, and to be brought on my waye thither warde by you, after that I haue somwhat enioyed your acquaintaunce.
Matthew's Bible 1537
when I shall take my iorneye into Spayne, I wyll come to you. I truste to set you in my iourneye, and to be broughte on my way thytherwarde by you after that I haue somwhat enioyed you.
Coverdale Bible 1535
whan I shal take my iourney in to Spayne, I wil come to you: for I trust that I shal passe yt waye and se you, and to be broughte on my waye thitherwarde by you: but so, that I first refresh my selfe a litle with you.
Tyndale Bible 1534
when I shall take my iorney into spayne I will come to you. I trust to se you in my iorney and to be brought on my waye thither warde by you after that I have somwhat enioyed you.
Wycliffe Bible 1382
Whanne Y bygynne to passe in to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led thidur, if Y vse you first in parti.
English Majority Text Version 2009
whenever I travel to Spain, I shall come to you. For I hope [while] traveling through to see you, and to be sent forward there by you, if I may be filled in part [from] you first.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely