Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
Textus Receptus (Beza 1598)
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
Byzantine Majority Text 2000
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
Byzantine Majority Text (Family 35)
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις Ax κλιμασι TR/BM κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων
Spanish
Reina Valera 1909
Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,
English
King James Bible 2016
But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
King James Bible 1769
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
King James Bible 1611
But now hauing no more place in these parts, and hauing a great desire these many yeeres to come vnto you:
Green's Literal Translation 1993
but now having no more place in these regions, and having a longing to come to you for many years,
Julia E. Smith Translation 1876
And now having no more place in these climes, and having an anxious desire to come to you from many years.
Young's Literal Translation 1862
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
Bishops Bible 1568
But nowe, seyng I haue no more to do in these countreys, and also haue ben desirous many yeres to come vnto you:
Geneva Bible 1560/1599
But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,
The Great Bible 1539
but nowe, seynge I haue nomore to do in these countrees, and also haue bene desyrous many yeares to come vnto you,
Matthew's Bible 1537
but nowe seyng I haue no more to do in these countreys, & also haue ben desyrous manye yeares to come vnto you,
Coverdale Bible 1535
But now syth I haue nomore place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto you,
Tyndale Bible 1534
but now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you
Wycliffe Bible 1382
And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
English Majority Text Version 2009
But now no longer having a place in these regions, and having a longing to come to you for many years,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely