Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Romans 15:20

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Textus Receptus (Beza 1598)

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Byzantine Majority Text 2000

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Byzantine Majority Text (Family 35)

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:

 

English

King James Bible 2016

Yes, so I have striven to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation,

King James Bible 1769

Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

King James Bible 1611

Yea, so haue I striued to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon another mans foundation:

Green's Literal Translation 1993

And so eagerly striving to preach the gospel where Christ was not named, so that I should not build on another's foundation,

Julia E. Smith Translation 1876

And so seeking the honour to announce the good news, not where Christ was named, lest I should build upon a strange foundation:

Young's Literal Translation 1862

and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

Bishops Bible 1568

So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation.

Geneva Bible 1560/1599

Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.

The Great Bible 1539

So haue I enforsed my selfe to preache the Gospell, not where Chryst was named, lest I shulde haue bylt on another mannes foundacyon:

Matthew's Bible 1537

So haue I enforced my selfe to preache the Gospell, not where Christe was named, leste I shoulde haue buylt on another mannes foundacyon:

Coverdale Bible 1535

So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion,

Tyndale Bible 1534

So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion:

Wycliffe Bible 1382

And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,

English Majority Text Version 2009

And so eagerly striving to evangelize not where Christ was named, lest I should build upon the foundation of another,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely