Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
Textus Receptus (Beza 1598)
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
Byzantine Majority Text 2000
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
Spanish
Reina Valera 1909
Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
English
King James Bible 2016
Yes, so I have striven to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation,
King James Bible 1769
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
King James Bible 1611
Yea, so haue I striued to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon another mans foundation:
Green's Literal Translation 1993
And so eagerly striving to preach the gospel where Christ was not named, so that I should not build on another's foundation,
Julia E. Smith Translation 1876
And so seeking the honour to announce the good news, not where Christ was named, lest I should build upon a strange foundation:
Young's Literal Translation 1862
and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Bishops Bible 1568
So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation.
Geneva Bible 1560/1599
Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.
The Great Bible 1539
So haue I enforsed my selfe to preache the Gospell, not where Chryst was named, lest I shulde haue bylt on another mannes foundacyon:
Matthew's Bible 1537
So haue I enforced my selfe to preache the Gospell, not where Christe was named, leste I shoulde haue buylt on another mannes foundacyon:
Coverdale Bible 1535
So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion,
Tyndale Bible 1534
So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion:
Wycliffe Bible 1382
And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
English Majority Text Version 2009
And so eagerly striving to evangelize not where Christ was named, lest I should build upon the foundation of another,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely