Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Romans 14:21

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

Textus Receptus (Elzevir 1624)

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

Textus Receptus (Beza 1598)

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

Textus Receptus (Stephanus 1550)

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

Byzantine Majority Text 2000

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

Byzantine Majority Text (Family 35)

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει TR/BM η TR/BM σκανδαλιζεται TR/BM η TR/BM ασθενει

 

Spanish

Reina Valera 1909

Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado.

 

English

King James Bible 2016

It is good neither to eat meat nor drink grape juice nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.

King James Bible 1769

It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

King James Bible 1611

It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weake.

Green's Literal Translation 1993

It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak.

Julia E. Smith Translation 1876

Good not to eat flesh, nor drink wine, nor in what thy brother stumbles, or is offended, or is weak.

Young's Literal Translation 1862

Right `it is' not to eat flesh, nor to drink wine, nor to `do anything' in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

Bishops Bible 1568

It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake.

Geneva Bible 1560/1599

It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.

The Great Bible 1539

It is good nether to eate flesshe, nether to drinke wyne nether eny thynge, wherby thy brother stombleth, ether falleth, or is made weake.

Matthew's Bible 1537

It is good neyther to eate flesh, neyther to drynke wyne neyther anye thynge whereby thy brother stombleth, eyther falleth, or is made weake.

Coverdale Bible 1535

It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake.

Tyndale Bible 1534

It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake.

Wycliffe Bible 1382

It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk.

English Majority Text Version 2009

It is good neither to eat meat nor drink wine nor [to do anything] by which your brother stumbles or is offended or becomes weak.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely