Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Textus Receptus (Beza 1598)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Byzantine Majority Text 2000
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Byzantine Majority Text (Family 35)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Spanish
Reina Valera 1909
Así que, no juzguemos más los unos de los otros: antes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano.
English
King James Bible 2016
Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a reason to fall in his brother's way.
King James Bible 1769
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
King James Bible 1611
Let vs not therefore iudge one another any more: but iudge this rather, that no man put a stumbling blocke, or an occasion to fall in his brothers way.
Green's Literal Translation 1993
Then let us no longer judge one another, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward a brother.
Julia E. Smith Translation 1876
Then let us no more judge one another: but rather judge ye this, not to put a stumble or offence to thy brother.
Young's Literal Translation 1862
no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way.
Bishops Bible 1568
Let vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way.
Geneva Bible 1560/1599
Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.
The Great Bible 1539
Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge thys rather, that no man put a stomblynge blocke, or an occasyon to fall in hys brothers waye.
Matthew's Bible 1537
Let vs not therfore iudge one another anye more. But iudge thys rather, that no man put a stumblynge blocke or an occasyon to falle in hys brothers waye.
Coverdale Bible 1535
Let vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye.
Tyndale Bible 1534
Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye.
Wycliffe Bible 1382
Therfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir.
English Majority Text Version 2009
Therefore let us no longer judge one another, but judge this rather, not to put a stumbling block or an offense before our brother.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely