Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Romans 13:12

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος

Textus Receptus (Elzevir 1624)

η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος

Textus Receptus (Beza 1598)

η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος

Textus Receptus (Stephanus 1550)

η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος

Byzantine Majority Text 2000

η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος

Byzantine Majority Text (Family 35)

η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους TR/BM και ενδυσωμεθα Ax δε τα οπλα του φωτος

 

Spanish

Reina Valera 1909

La noche ha pasado, y ha llegado el día: echemos, pues, las obras de las tinieblas, y vistámonos las armas de luz,

 

English

King James Bible 2016

The night is well advanced, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

King James Bible 1769

The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

King James Bible 1611

The night is farre spent, the day is at hand: let vs therefore cast off the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light.

Green's Literal Translation 1993

The night is far gone, and the day has drawn near; then let us cast off the works of darkness, and let us put on the weapons of the light.

Julia E. Smith Translation 1876

The night has advanced, and the day has drawn near: therefore let us lay down the works of darkness, and put on the weapons of light.

Young's Literal Translation 1862

the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

Bishops Bible 1568

The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght.

Geneva Bible 1560/1599

The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light,

The Great Bible 1539

The nyght is passed, the daye is come nye. Let vs therfore cast awaye the dedes of darcknes, and let vs put on the Armoure of lyght.

Matthew's Bible 1537

The night is passed, and the day is come ny. Let vs therfore caste awaye the dedes of darcknes, & let vs put on the Armoure of lyghte.

Coverdale Bible 1535

the nighte is past, but the daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put on the armoure of lighte.

Tyndale Bible 1534

The nyght is passed and the daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs put on the (Armoure) of lyght.

Wycliffe Bible 1382

The nyyt wente bifore, but the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be we clothid in the armeris of liyt.

English Majority Text Version 2009

The night is advanced, the day is at hand. Therefore let us put off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely