Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Textus Receptus (Beza 1598)
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Byzantine Majority Text 2000
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Byzantine Majority Text (Family 35)
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Spanish
Reina Valera 1909
¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.
English
King James Bible 2016
What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? Because the end of those things is death.
King James Bible 1769
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
King James Bible 1611
What fruit had yee then in those things, whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Green's Literal Translation 1993
Therefore what fruit did you have then in the things over which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Julia E. Smith Translation 1876
Therefore what fruit had ye then of what ye are now ashamed? for the end of these, death.
Young's Literal Translation 1862
what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those `is' death.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Bishops Bible 1568
What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death.
Geneva Bible 1560/1599
What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.
The Great Bible 1539
What frute had ye then in those thynges, wherof ye are now asshamed. For the ende of those thynges, is deeth.
Matthew's Bible 1537
What fruit had ye then in those thynges, where of ye are nowe ashamed. For the ende of those thynges is deathe.
Coverdale Bible 1535
What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death.
Tyndale Bible 1534
What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth.
Wycliffe Bible 1382
Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth.
English Majority Text Version 2009
So what fruit did you have then of which [things] you are now ashamed? For the end of those things is death.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely