Textus Receptus Bibles
Romans 1:31
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας
Textus Receptus (Beza 1598)
ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας
Byzantine Majority Text 2000
ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας
Byzantine Majority Text (Family 35)
ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ασυνετους ασυνθετους αστοργους TR/BM ασπονδους ανελεημονας
Spanish
Reina Valera 1909
Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia:
English
King James Bible 2016
without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful;
King James Bible 1769
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
King James Bible 1611
Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, implacable, vnmercifull;
Green's Literal Translation 1993
without discernment, perfidious, without natural affection, unforgiving, unmerciful,
Julia E. Smith Translation 1876
Destitute of understanding, unsteady, devoid of natural affection, implacable, merciless:
Young's Literal Translation 1862
unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Bishops Bible 1568
Without vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice breakers, vnmercyfull.
Geneva Bible 1560/1599
Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.
The Great Bible 1539
wythout vnderstandynge, couenaunte breakers, vnlouynge, trucebreakers, vnmercyfull.
Matthew's Bible 1537
wythout vnderstandynge, couenaunt breakers, vnlouinge, truce breakers and mercyles.
Coverdale Bible 1535
without vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull:
Tyndale Bible 1534
with out vnderstondinge covenaunte breakers vnlovinge trucebreakers and merciles.
Wycliffe Bible 1382
vnwise, vnmanerli, withouten loue, withouten boond of pees, with outen merci.
English Majority Text Version 2009
without understanding, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely