Textus Receptus Bibles
Acts 24:3
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας
Textus Receptus (Beza 1598)
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας
Byzantine Majority Text 2000
παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας
Byzantine Majority Text (Family 35)
παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
TR/BM πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και Ax διορθωματων TR/BM κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας Ax παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας
Spanish
Reina Valera 1909
Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
English
King James Bible 2016
we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
King James Bible 1769
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
King James Bible 1611
Wee accept it alwayes, and in all places, most noble Felix, with all thankfulnesse.
Green's Literal Translation 1993
Obtaining much peace through you and excellent accomplishments having come to this nation due to your forethought, in everything and everywhere we accept with all thankfulness, most excellent Felix.
Julia E. Smith Translation 1876
Attaining much peace by thee, and good actions being to this nation by thy foresight altogether and everywhere, we accept, most excellent Felix, with all thankfulness.
Young's Literal Translation 1862
always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Bishops Bible 1568
That alowe we euer, & in all places, most noble Felix, with all thankes.
Geneva Bible 1560/1599
We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes,
The Great Bible 1539
that alowe we euer and in all places moost noble Felix with all thankes.
Matthew's Bible 1537
that alowe we euer and in all places, most myghty Felix, wt all thankes.
Coverdale Bible 1535
(most mightie Felix)that alowe we euer and in all places with all thankes.
Tyndale Bible 1534
that alowe we ever and in all places most myghty Felix with all thankes.
Wycliffe Bible 1382
thou best Felix, we han resseyued with al doyng of thankingis.
English Majority Text Version 2009
both in everything and everywhere we accept [it], most excellent Felix, with all thanksgiving.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely