Textus Receptus Bibles
Acts 23:34
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Textus Receptus (Beza 1598)
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Byzantine Majority Text 2000
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Byzantine Majority Text (Family 35)
αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αναγνους δε TR/BM ο TR/BM ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας Ax επαρχειας TR/BM επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Spanish
Reina Valera 1909
Y el gobernador, leída la carta, preguntó de qué provincia era; y entendiendo que de Cilicia,
English
King James Bible 2016
And when the governor had read the letter, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
King James Bible 1769
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
King James Bible 1611
And when the gouernour had read the letter, he asked of what prouince he was. And when he vnderstood that he was of Cilicia:
Green's Literal Translation 1993
And reading it , the governor asked from what province he is. And having learned that he was from Cilicia,
Julia E. Smith Translation 1876
And the leader having read, and asked of what province he is, and having understood from Cilicia;
Young's Literal Translation 1862
And the governor having read `it', and inquired of what province he is, and understood that `he is' from Cilicia;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia,
Bishops Bible 1568
And when the deputie had read [the letter] he asked of what coutrey he was. And when he vnderstoode that he was of Celicia,
Geneva Bible 1560/1599
So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia,
The Great Bible 1539
When the debite had redde the lettre, he asked of what countre he was. And when he vnderstode that he was of Cilicia
Matthew's Bible 1537
When the debitie had redde the letter, he axed of what countreye he was: and when he vnderstode that he was of Cicill,
Coverdale Bible 1535
Whan the Debyte had red the letter, he axed off what countre he was. And wha he vnderstode that he was of Celicia,
Tyndale Bible 1534
When the debite had redde the letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of Cicill
Wycliffe Bible 1382
And whanne he hadde red, and axide, of what prouynce he was, and knewe that he was of Cilicie,
English Majority Text Version 2009
And when the governor read the letter, he asked what province he was from. And learning that he was from Cilicia,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely