Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Acts 22:22

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην

Textus Receptus (Beza 1598)

ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην

Byzantine Majority Text 2000

ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκεν αυτον ζην

Byzantine Majority Text (Family 35)

ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκεν αυτον ζην

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ BM/Ax καθηκεν TR καθηκον αυτον ζην

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y le oyeron hasta esta palabra: entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra á un tal hombre, porque no conviene que viva.

 

English

King James Bible 2016

And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a man from the earth, because he is not fit to live!"

King James Bible 1769

And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

King James Bible 1611

And they gaue him audience vnto this word, and then lift vp their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should liue.

Green's Literal Translation 1993

And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Take such a one from the earth, for it is not fitting that he should live!

Julia E. Smith Translation 1876

And they heard him to this word, and lifted up their voices, saying, Take away such a one from the earth: for it is not suitable for him to live.

Young's Literal Translation 1862

And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, `Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a man from the earth: for it is not fit that he should live.

Bishops Bible 1568

And they gaue him audience vnto this worde, and then lift vp their voyces and sayde: away with suche a felowe from the earth, for it is no reason yt he shoulde lyue.

Geneva Bible 1560/1599

And they heard him vnto this worde, but then they lift vp their voyces, and sayd, Away with such a fellow from the earth: for it is not meete that he should liue.

The Great Bible 1539

They gaue hym audience vnto thys worde, and then lyft vp theyr voyces and sayde: awaye with soche a felowe from the earth: for it is not reason that he shuld lyue.

Matthew's Bible 1537

They gaue audience vnto thys worde, and then lyft vp theyr voyces, and sayde: awaye with suche a felowe from the earthe, it is pytye that he shoulde lyue.

Coverdale Bible 1535

They gaue him audience vnto this worde, and lifte vp their voyce, & sayde: Awaye with soch a felowe from the earth, for it is not reason that he shulde lyue.

Tyndale Bible 1534

They gave him audience vnto this worde and then lifte vp their voyces and sayde: a waye wt soche a felowe fro the erth: yt is pitie that he shuld live.

Wycliffe Bible 1382

And thei herden him til this word; and thei reiseden her vois, and seiden, Take awei fro the erthe siche a maner man; for it is not leueful, that he lyue.

English Majority Text Version 2009

Now they were listening to him until this statement, and they lifted their voice saying, "Take away such a [man] from the earth, for it is not fitting [for] him to live!"


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely