Textus Receptus Bibles
Acts 21:33
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
Textus Receptus (Beza 1598)
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
Byzantine Majority Text 2000
εγγισας δε ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
Byzantine Majority Text (Family 35)
εγγισας δε ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
TR/Ax τοτε εγγισας BM δε ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι Ax αλυσεσι TR/BM αλυσεσιν Ax δυσι TR/BM δυσιν και επυνθανετο τις TR/BM αν ειη και τι εστιν πεποιηκως
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.
English
King James Bible 2016
Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.
King James Bible 1769
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
King James Bible 1611
Then the chiefe captain came neere, and tooke him, & commanded him to be bound with two chains, and demanded who he was, and what hee had done.
Green's Literal Translation 1993
Then going near, the chiliarch laid hold of him, and commanded him to be bound with two chains. And he asked who he might be, and what he is doing.
Julia E. Smith Translation 1876
Then the captain of a thousand, having drawn near, took him, and commanded to be bound with two chains; and inquired who he might be, and what he had done.
Young's Literal Translation 1862
Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded `him' to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Then the chief captain came near and took him, and commanded him to be bound with two chains: and inquired who he was, and what he had done.
Bishops Bible 1568
Then the chiefe captaine came neare, & toke hym, and comaunded hym to be bounde with two chaynes, & demaunded who he was, & what he had done.
Geneva Bible 1560/1599
Then the chiefe Captaine came neere and tooke him, and commanded him to be bound with two chaines, and demaunded who he was, and what he had done.
The Great Bible 1539
Then the captayne cam neare and toke hym, and commaunded hym to be bounde with two chaynes, and demaunded what he was, and what he had done.
Matthew's Bible 1537
Then the captayne came neare, and toke hym: and commaunded hym to be bounde with two chaynes, and demaunded what he was, and what he had done.
Coverdale Bible 1535
Whan the captayne came nye, he toke him, and commaunded him to be bounde with two cheynes, and axed what he was, and what he had done.
Tyndale Bible 1534
Then the captayne came neare and toke him and comaunded him to be bounde with two chaynes and demaunded what he was and what he had done.
Wycliffe Bible 1382
Thanne the tribune cam, and cauyte hym, and comaundide, that he were boundun with twei cheynes; and axide, who he was, and what he hadde don.
English Majority Text Version 2009
And the commander, approaching, took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he was inquiring who he might be and what he had done.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely