Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Acts 20:38

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Textus Receptus (Elzevir 1624)

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Textus Receptus (Beza 1598)

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Textus Receptus (Stephanus 1550)

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Byzantine Majority Text 2000

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Byzantine Majority Text (Family 35)

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον

 

Spanish

Reina Valera 1909

Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.

 

English

King James Bible 2016

sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no longer. And they accompanied him to the ship.

King James Bible 1769

Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

King James Bible 1611

Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him vnto the ship.

Green's Literal Translation 1993

most of all grieving for the word which he said, that they were going to see his face no more. And they went with him to the ship.

Julia E. Smith Translation 1876

Grieving chiefly for the word which he spake, that they are about to see his face no more. And they sent him forward to the ship.

Young's Literal Translation 1862

sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

Bishops Bible 1568

Sorowyng most of all for the wordes whiche he spake, that they shoulde see his face no more. And they accompanied hym vnto the shippe.

Geneva Bible 1560/1599

Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more. And they accompanied him vnto the shippe.

The Great Bible 1539

sorowynge, most of all for the wordes which he spake, that they shulde se hys face nomore. And they conuayed hym vnto the shyppe.

Matthew's Bible 1537

sorowynge moste of all for the wordes which he spake, that they should se hys face no more. And they accompanied hym vnto the shyppe.

Coverdale Bible 1535

and were sory, most of all because of the worde which he had sayde, that they shulde se his face nomore. And they accopanied him vnto the shippe.

Tyndale Bible 1534

sorowinge most of all for the wordes which he spake that they shuld se his face no moore. And they acompanyed him vnto the shyppe.

Wycliffe Bible 1382

and sorewiden moost in the word that he seide, for thei schulen no more se his face. And thei ledden hym to the schip.

English Majority Text Version 2009

feeling pain most of all for the words which he said, that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely