Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 17:21

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον

Textus Receptus (Elzevir 1624)

αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον

Textus Receptus (Beza 1598)

αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον

Textus Receptus (Stephanus 1550)

αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον

Byzantine Majority Text 2000

αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον

Byzantine Majority Text (Family 35)

αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον Ax ηυκαιρουν TR/BM ευκαιρουν η λεγειν τι Ax η TR/BM και ακουειν Ax τι καινοτερον

 

Spanish

Reina Valera 1909

(Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ningun otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.)

 

English

King James Bible 2016

Because, all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else except to tell or to hear something new.

King James Bible 1769

(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

King James Bible 1611

(For all the Athenians and strangers which were there, spent their time in nothing else, but either to tell or to heare some new thing.)

Green's Literal Translation 1993

And all Athenians and the strangers living there have leisure for nothing else than to say and to hear newer things.

Julia E. Smith Translation 1876

(And all the Athenians and strangers being present, passed time in nothing else but to say or hear some thing new.)

Young's Literal Translation 1862

and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

(For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

Bishops Bible 1568

For all the Athenians and straungers which were there, gaue them selues to nothing els, but either to tell or to heare some newe thyng.

Geneva Bible 1560/1599

For all the Athenians, and strangers which dwelt there, gaue them selues to nothing els, but either to tell, or to heare some newes.

The Great Bible 1539

For all the Athenians and straugers which were there, gaue them selues to nothing els, but ether to tell, or to heare some newe thynge.

Matthew's Bible 1537

For all the Athenians and straungers which were there, gaue them selues nothynge els, but eyther to tell or to heare newe tydynges.

Coverdale Bible 1535

As for all they of Athens, and straungers & gestes, they gaue theselues to nothinge els, but either to tell, or to heare some newes.

Tyndale Bible 1534

For all the Attenians and straungers which were there gave the selves to nothinge els but ether to tell or to heare newe tydynges.

Wycliffe Bible 1382

For alle men of Athenys and comlingis herborid yauen tent to noon other thing, but ether to seie, ethir to here, sum newe thing.

English Majority Text Version 2009

Now all the Athenians and the strangers staying there as visitors spent their time in nothing other than to say or to hear some new thing.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely