Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
Textus Receptus (Beza 1598)
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
Byzantine Majority Text 2000
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
Byzantine Majority Text (Family 35)
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
σταθεις δε Ax ο TR/BM ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω
Spanish
Reina Valera 1909
Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más superticiosos;
English
King James Bible 2016
Then Paul stood in the midst of the Mars' Hill and said, "You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious;
King James Bible 1769
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
King James Bible 1611
Then Paul stood in the mids of Mars-hill, and said, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious.
Green's Literal Translation 1993
And standing in the middle of the Areopagus, Paul said, Men, Athenians, I see how you in everything are fearful of gods;
Julia E. Smith Translation 1876
And Paul having stood in the midst of Mars' hill, said, Men, Athenians, I see that in all things ye have a superstitious fear of divinity.
Young's Literal Translation 1862
And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Bishops Bible 1568
Then Paul stoode in the myddes of Marce streate, and sayde: ye men of Athens, I perceaue that in all thynges ye are to superstitious.
Geneva Bible 1560/1599
Then Paul stoode in the mids of Mars streete, and sayde, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious.
The Great Bible 1539
Paul stode in the myddes of Marce strete, & sayde: ye men of Athens, I perceaue that in all thinges ye are to supersticyous.
Matthew's Bible 1537
Paule rode in the myddes of Marsestrete, and sayd: Ye men of Athens I perceyue that in all thynges ye are to supersticyous.
Coverdale Bible 1535
Paul stode on the myddes of the comon place, and sayde: Ye me of Athens, I se that in all thinges ye are to supersticious.
Tyndale Bible 1534
Paul stode in the myddes of Marse strete and sayde: ye men of Attens I perceave that in all thinges ye are to supersticious.
Wycliffe Bible 1382
And Poul stood in the myddil of Ariopage, and seide, Men of Athenys, bi alle thingis Y se you as veyn worschipers.
English Majority Text Version 2009
Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men, Athenians, according to all things I perceive you as [being ]very religious;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely