Textus Receptus Bibles
John 16:30
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
Textus Receptus (Elzevir 1624)
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
Textus Receptus (Beza 1598)
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
Textus Receptus (Stephanus 1550)
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
Byzantine Majority Text 2000
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
Byzantine Majority Text (Family 35)
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
Spanish
Reina Valera 1909
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
English
King James Bible 2016
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
King James Bible 1769
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
King James Bible 1611
Now are we sure that thou knowest al things, and needest not that any man should aske thee: By this we beleeue that thou camest foorth from God.
Green's Literal Translation 1993
Now we know that You know all things and have no need that anyone question You. By this we believe that You came out from God.
Julia E. Smith Translation 1876
Now we know that thou knowest all things, and bast no need that any ask thee: by this we believe that thou earnest forth from God.
Young's Literal Translation 1862
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
Bishops Bible 1568
Nowe are we sure that thou knowest all thynges, & nedest not, that any man shoulde aske thee [any question:] Therfore beleue we, that thou camest from God.
Geneva Bible 1560/1599
Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
The Great Bible 1539
Nowe are we sure, that thou knowest all thinges, and nedest not, that eny man shulde aske the any question. Therfore beleue we, that thou camest from God.
Matthew's Bible 1537
Nowe knowe we that thou vnderstandest all thynges, and nedest not that any man should axe the any question. Therfore beleue we that thou camest from God.
Coverdale Bible 1535
Now are we sure yt thou knowest all thinges, and nedest not that eny ma shulde axe the. Therfore beleue we, that thou camest out from God:
Tyndale Bible 1534
Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not yt eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst fro god.
Wycliffe Bible 1382
Now we witen, that thou wost alle thingis; and it is not nede to thee, that ony man axe thee. In this thing we bileuen, that thou wentist out fro God.
Wessex Gospels 1175
Nu we witen þæt þu wast ealle þing. & þe nis nan þærf þæt anig þe axie. On þisen we ge-lefað; þæt þu come of gode.
English Majority Text Version 2009
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely