Textus Receptus Bibles
Luke 17:1
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
Textus Receptus (Beza 1598)
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
Byzantine Majority Text 2000
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειπεν δε προς τους μαθητας Ax αυτου ανενδεκτον εστιν του TR/BM μη TR/BM ελθειν τα σκανδαλα Ax μη Ax ελθειν Ax πλην ουαι TR/BM δε δι ου ερχεται
Spanish
Reina Valera 1909
Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ay de aquél por quien vienen!
English
King James Bible 2016
Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!"
King James Bible 1769
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
King James Bible 1611
Then said he vnto the disciples, It is impossible but that offences will come, but wo vnto him through whom they come.
Green's Literal Translation 1993
And He said to the disciples, It is impossible that the offenses should not come, but woe to him by whom they come!
Julia E. Smith Translation 1876
And he said to the disciples, It is impossible there come not causes of offence: and woe, through whom they come!
Young's Literal Translation 1862
And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo `to him' through whom they come;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe to him by whom they come!
Bishops Bible 1568
He sayde vnto the disciples, it can not be but offences wyll come, neuerthelesse, wo vnto hym, through whom they come.
Geneva Bible 1560/1599
Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
The Great Bible 1539
He sayde vnto the disciples: it cannot be: but offences wyll come. Neuerthelesse wo vnto hym thorow whom they come.
Matthew's Bible 1537
Then sayde he to the disciples, it cannot be auoyded but that offences will come. Neuerthelesse wo be to hym: through whome they come.
Coverdale Bible 1535
He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come:
Tyndale Bible 1534
Then sayde he to ye disciples it can not be avoyded but that offences will come. Neverthelesse wo be to him thorow whom they come.
Wycliffe Bible 1382
And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen.
Wessex Gospels 1175
Das . . . . . . . . un-mihtlich ys þæt ge-dræfednysse ne cunnen. wa þam þe hyo þurh cumað.
English Majority Text Version 2009
Then He said to the disciples, "It is impossible for offenses not to come, but woe [to the one] through whom they do come!
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely