Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Luke 15:32

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

Textus Receptus (Beza 1598)

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

Byzantine Majority Text 2000

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

Byzantine Majority Text (Family 35)

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και Ax εζησεν TR/BM ανεζησεν και απολωλως TR/BM ην και ευρεθη

 

Spanish

Reina Valera 1909

Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.

 

English

King James Bible 2016

It was right that we should make merry and be glad, because that your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.'"

King James Bible 1769

It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

King James Bible 1611

It was meete that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and was lost, and is found.

Green's Literal Translation 1993

But to be merry and to rejoice was right, for this brother of yours was dead, and lived again; and being lost, also he was found.

Julia E. Smith Translation 1876

And to be gladdened, and to rejoice, was fitting: for this thy brother was dead, and has returned to life; and he was lost, and found.

Young's Literal Translation 1862

but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Bishops Bible 1568

It was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde.

Geneva Bible 1560/1599

n/a

The Great Bible 1539

it was mete that we shulde make mery and be glad: for this thy brother was deed, and is alyue agayne: and was loste, and is founde.

Matthew's Bible 1537

It was mete that we shoulde make merye, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue again and was loste, and is founde.

Coverdale Bible 1535

thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne.

Tyndale Bible 1534

it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.

Wycliffe Bible 1382

But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.

Wessex Gospels 1175

þe ge-byrede ge-wistfullien & ge-blissian for-þan þes þin broðer wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-wearð. & ys gefunden.

English Majority Text Version 2009

But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely