Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Luke 16:1

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Textus Receptus (Beza 1598)

ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Byzantine Majority Text 2000

ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Byzantine Majority Text (Family 35)

ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ελεγεν δε και προς τους μαθητας TR/BM αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y DIJO también á sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fué acusado delante de él como disipador de sus bienes.

 

English

King James Bible 2016

He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods."

King James Bible 1769

And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

King James Bible 1611

And hee said also vnto his disciples, There was a certaine rich man which had a Steward, and the same was accused vnto him that he had wasted his goods.

Green's Literal Translation 1993

And He also said to His disciples, A certain man was rich; and he had a steward, and this one was accused to him as wasting his goods.

Julia E. Smith Translation 1876

And he said to his disciples, A certain man was rich, who had a steward; and he was slandered to him as dispersing his goods.

Young's Literal Translation 1862

And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.

Bishops Bible 1568

And he sayde also vnto his disciples. There was a certayne riche man, which had a stewarde, and the same was accused vnto hym that he had wasted his goodes.

Geneva Bible 1560/1599

And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.

The Great Bible 1539

And he sayde also vnto his disciples. Ther was a certayn ryche man, whichhad a stewarde, and the same was accused vnto hym, that he had wasted hys goodes.

Matthew's Bible 1537

And he sayed also vnto his disciples. There was a certayne ryche man which had a steward that was accused vnto him: that he wasted hys goodes.

Coverdale Bible 1535

He sayde also vnto his disciples: There was a certayne riche man, which had a stewarde, that was accused vnto him, that he had waisted his goodes.

Tyndale Bible 1534

And he sayd also vnto his disciples. Ther was a certayne rych man which had a stewarde that was acused vnto him that he had wasted his goodes.

Wycliffe Bible 1382

He seide also to hise disciplis, Ther was a riche man, that hadde a baili; and this was defamed to him, as he hadde wastid his goodis.

Wessex Gospels 1175

Note: Homo quidam erat diues qui habebat uillicum & hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. Ða cwæð he to his leorning cnihten Sum welig man wæs. se hæfde sumne ge-refe. se warð wið hine forwreiged swilce he is god for-spilde.

English Majority Text Version 2009

He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a manager, and this [man] was accused to him as wasting his possessions.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely