Textus Receptus Bibles
Mark 11:31
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Textus Receptus (Beza 1598)
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Byzantine Majority Text 2000
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και Ax διελογιζοντο TR/BM ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει BM/Ax δια BM/Ax τι TR διατι Ax ουν TR/BM ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
English
King James Bible 2016
And they reasoned among themselves, saying, "If we shall say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
King James Bible 1769
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
King James Bible 1611
And they reasoned with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?
Green's Literal Translation 1993
And they argued to themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
Julia E. Smith Translation 1876
And they reasoned with themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Wherefore did ye not believe him
Young's Literal Translation 1862
And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Bishops Bible 1568
And they reasoned with them selues, saying, yf we shall say from heauen: he wyll say, why then dyd ye not beleue hym?
Geneva Bible 1560/1599
And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?
The Great Bible 1539
And they thought in them selues, sayinge: yf we saye, from heauen: he wyll saye why then did ye not beleue hym?
Matthew's Bible 1537
And they thoughte in them selues, sayinge: yf we shall saye, from heauen: he wyl saye then: why dyd ye not beleue hym?
Coverdale Bible 1535
And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him?
Tyndale Bible 1534
And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him?
Wycliffe Bible 1382
And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to him;
Wessex Gospels 1175
Ða þohten hyo & cwæðen be-tweoxe heom. gyf we seggeð of heofene. he segð us hwi ne ge-lyfde ge hym.
English Majority Text Version 2009
And they were debating among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely