Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Mark 11:2

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε

Textus Receptus (Beza 1598)

και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε

Byzantine Majority Text 2000

και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε

Byzantine Majority Text (Family 35)

και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και Ax ευθυς TR/BM ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις Ax ουπω ανθρωπων Ax εκαθισεν TR/BM κεκαθικεν Ax λυσατε TR/BM λυσαντες αυτον Ax και Ax φερετε TR/BM αγαγετε

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.

 

English

King James Bible 2016

and He said to them, "Go your way into the village opposite you; and as soon as you have entered into it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose him and bring him."

King James Bible 1769

And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

King James Bible 1611

And saith vnto them, Goe your way into the village ouer against you, and assoone as ye bee entred into it, yee shall finde a colt tied, whereon neuer man sate, loose him, and bring him.

Green's Literal Translation 1993

and said to them, Go into the village opposite you. And going into it, at once you will find a colt tied, on which no one of men has sat. Untying it, bring it .

Julia E. Smith Translation 1876

And says to them, Retire into the town over against you : and quickly going into it, ye shall find a colt tied, upon which none of men has sat; having loosed, bring him.

Young's Literal Translation 1862

and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring `it':

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him.

Bishops Bible 1568

And sayth vnto them. Go your way into the towne, that is ouer against you: And assoone as ye be entred into it, ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther.

Geneva Bible 1560/1599

And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him.

The Great Bible 1539

and sayeth vnto them: Go youre waye into the toune, that is ouer agaynst you. And as sone as ye be entred into it: ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: lose hym, and brynge hym hither.

Matthew's Bible 1537

and sayde vnto them: Go your wayes into the toune that is ouer agaist you. And assone as ye be entred into it, ye shal fynde a coolte tied, whereon neuer man sate: loose hym, and brynge hym hyther.

Coverdale Bible 1535

and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath sytte: lowse it, and brynge it hither.

Tyndale Bible 1534

and sayde vnto the: Goo youre wayes into the toune that is over agaynst you. And assone as ye be entred into it ye shall fynde a coolte bounde wheron never man sate: loose him and bringe him.

Wycliffe Bible 1382

Go ye in to the castel that is ayens you; and anoon as ye entren there ye schulen fynde a colt tied, on which no man hath sete yit; vntie ye, and brynge hym.

Wessex Gospels 1175

& quoth. to heom. Fareð to þam castele þe on-gean inc ys & gyt þær sone ge-meteð assen fole ge-teidne; ofer þane nan man geot ne sæt. unteigeð hine & to me ge-lædeð.

English Majority Text Version 2009

and He said to them, "Go into the village opposite you; and immediately entering into it you will find a colt tied up on which no one has sat. When you have untied him, bring [him].

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely