Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Mark 5:39

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Textus Receptus (Beza 1598)

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Byzantine Majority Text 2000

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Byzantine Majority Text (Family 35)

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.

 

English

King James Bible 2016

And when He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The girl is not dead, but sleeping."

King James Bible 1769

And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

King James Bible 1611

And when he was come in, hee saith vnto them, Why make yee this adoe, and weepe? the damosell is not dead, but sleepeth.

Green's Literal Translation 1993

And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping.

Julia E. Smith Translation 1876

And having time in, he says to them, Why make ye an uproar, and weep? the young child is not dead, but sleeps.

Young's Literal Translation 1862

and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

Bishops Bible 1568

And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth.

Geneva Bible 1560/1599

And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.

The Great Bible 1539

and went in, and sayde vnto them: why make ye this a doo, and wepe? The damosell is not deed, but slepeth.

Matthew's Bible 1537

& went in and sayde vnto them: why make ye this a do and wepe? The mayden is not dead, but slepeth.

Coverdale Bible 1535

and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth.

Tyndale Bible 1534

and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith.

Wycliffe Bible 1382

And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith.

Wessex Gospels 1175

& þa he in-eode he cwæð. Hwi sende ge gedrefede & wepeð nis þis mæden dead. ac hyo slepð.

English Majority Text Version 2009

And when He went in, He said to them, "Why are you making such commotion and weeping? The child is not dead, but she is asleep."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely