Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Textus Receptus (Beza 1598)
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Byzantine Majority Text 2000
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
Spanish
Reina Valera 1909
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
English
King James Bible 2016
And when He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The girl is not dead, but sleeping."
King James Bible 1769
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
King James Bible 1611
And when he was come in, hee saith vnto them, Why make yee this adoe, and weepe? the damosell is not dead, but sleepeth.
Green's Literal Translation 1993
And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping.
Julia E. Smith Translation 1876
And having time in, he says to them, Why make ye an uproar, and weep? the young child is not dead, but sleeps.
Young's Literal Translation 1862
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Bishops Bible 1568
And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth.
Geneva Bible 1560/1599
And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
The Great Bible 1539
and went in, and sayde vnto them: why make ye this a doo, and wepe? The damosell is not deed, but slepeth.
Matthew's Bible 1537
& went in and sayde vnto them: why make ye this a do and wepe? The mayden is not dead, but slepeth.
Coverdale Bible 1535
and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth.
Tyndale Bible 1534
and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith.
Wycliffe Bible 1382
And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith.
Wessex Gospels 1175
& þa he in-eode he cwæð. Hwi sende ge gedrefede & wepeð nis þis mæden dead. ac hyo slepð.
English Majority Text Version 2009
And when He went in, He said to them, "Why are you making such commotion and weeping? The child is not dead, but she is asleep."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely