Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Mark 5:40

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον

Textus Receptus (Beza 1598)

και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον

Byzantine Majority Text 2000

και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον

Byzantine Majority Text (Family 35)

και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και κατεγελων αυτου Ax αυτος TR/BM ο δε εκβαλων BM/Ax παντας TR απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον TR/BM ανακειμενον

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.

 

English

King James Bible 2016

And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the girl was lying.

King James Bible 1769

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

King James Bible 1611

And they laughed him to scorne: but when he had put them all out, hee taketh the father and the mother of the damosell, and them that were with him, and entreth in where the damosell was lying.

Green's Literal Translation 1993

And they laughed at Him. But putting all out, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and passed on into where the child was lying.

Julia E. Smith Translation 1876

And they laughed at him. And he, having cast them all out, takes the father and mother of the young child, and those with him, and goes where the young child was lying.

Young's Literal Translation 1862

and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

Bishops Bible 1568

And they laught hym to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with hym, and entreth in where the damsell laye,

Geneva Bible 1560/1599

And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,

The Great Bible 1539

And they laught him to scorne. But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damosell, and them that were wyth him, and entreth in where the damosell laye,

Matthew's Bible 1537

And thy laught him to scorne. Then he put them all out, and toke the father & the mother of the mayden, & them that were with hym, and entred in where the mayden laye,

Coverdale Bible 1535

And they laughed him to scorne And he droue them all out, and toke the father and mother of the mayde, and them that were with him, and wente in where the mayden laye.

Tyndale Bible 1534

And they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke ye father and the mother of ye mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye

Wycliffe Bible 1382

And thei scorneden hym. But whanne alle weren put out, he takith the fadir and the modir of the damesel, and hem that weren with hym, and thei entren, where the damysel laye.

Wessex Gospels 1175

Ða tealden hyo hym. He þa ealle ut-adrifene. nam petrum & þas mäidenes moder & þa þe mid heom wæren & in-eode swigende þær þæt maiden wæs.

English Majority Text Version 2009

And they were ridiculing Him. But putting them all out, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and He went in where the child was lying.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely