Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Textus Receptus (Beza 1598)
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Byzantine Majority Text 2000
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax και ιδων TR/BM δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον Ax αφιενται TR/BM αφεωνται Ax σου TR/BM σοι αι αμαρτιαι TR/BM σου
Spanish
Reina Valera 1909
Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
English
King James Bible 2016
When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
King James Bible 1769
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
King James Bible 1611
When Iesus saw their faith, hee said vnto the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes be forgiuen thee.
Green's Literal Translation 1993
And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jesus having seen their faith, says to the paralytic, Child, thy sins have been remitted to thee.
Young's Literal Translation 1862
and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
Bishops Bible 1568
When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee.
Geneva Bible 1560/1599
Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee.
The Great Bible 1539
When Iesus sawe their fayth, he sayde vnto the sycke of the palsye: sonne thy synnes be forgeuen the.
Matthew's Bible 1537
When Iesus saw their fayth, he sayed to the sicke of the palsie, sonne thy synnes are forgeuen the.
Coverdale Bible 1535
But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the.
Tyndale Bible 1534
When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the.
Wycliffe Bible 1382
And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee.
Wessex Gospels 1175
Soðlice þa se hælend ge-seah heore ge-leafen he cwæð. to þam lamen. Sune þe synde þine senne for-gefene.
English Majority Text Version 2009
And Jesus, seeing their faith, He said to the paralytic, "Child, your sins have been forgiven you."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely