Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Numbers 5:27

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

והשׁקה את המים והיתה אם נטמאה ותמעל מעל באישׁה ובאו בה המים המאררים למרים וצבתה בטנה ונפלה ירכה והיתה האשׁה לאלה בקרב עמה׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Darále pues á beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la mujer será por maldición en medio de su pueblo.

 

English

King James Bible 1769

And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.

King James Bible 1611

And when he hath made her to drinke the water, then it shall come to passe, that if shee be defiled, and haue done trespasse against her husband, that the water that causeth the curse, shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shal rot: and the woman shalbe a curse among her people.

Green's Literal Translation 1993

And when he shall cause her to drink the water, then it shall be, if she has been defiled and has committed a trespass against her husband, the water which cause the curse shall go into her for bitter things; and her belly shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become a curse in the midst of her people.

Julia E. Smith Translation 1876

And he caused her to drink the water, and it was if she was defiled and she shall cover the transgression against her husband, and the waters causing the curse came into her for contradiction, and her belly came forth, and her thigh fell, and the woman was for a curse in the midst of her people.

Young's Literal Translation 1862

yea, he hath caused her to drink the water, and it hath come to pass, if she hath been defiled, and doth commit a trespass against her husband, that the waters which cause the curse have gone into her for bitter things, and her belly hath swelled, and her thigh hath fallen, and the woman hath become an execration in the midst of her people.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she is defiled, and hath done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall perish: and the woman shall be a curse among her people.

Bishops Bible 1568

And when he hath made the woman drynke the waters, if she be defiled and haue trespassed agaynst her husbande, then shall the cursed and bytter waters go into her, and her belly shal swell, and her thigh shall rotte: and the woman shalbe a curse among her people

Geneva Bible 1560/1599

When yee haue made her drinke the water, (if she bee defiled and haue trespassed against her husband) then shall the cursed water, turned into bitternesse, enter into her, and her belly shall swell, and her thigh shall rot, and the woman shall be accursed among her people.

The Great Bible 1539

& when he hath made the woman drinke the waters (yf she be defyled & haue trespaced agaynst her husbande:) then shall the cursyd & bytter waters goo into her, & her bely shall swell, & her thye shall rotte, & the woman shalbe a curse amonge her people.

Matthew's Bible 1537

and when he hath made her drynke the water. If she be defyled and haue trespased agaynst her husband, then shal the cursyng water go in to her and be so bytter, that her bely shal swell and her thygh shall rotte, & she shalbe a curse among her people.

Coverdale Bible 1535

And wha she hath dronken the water, yf she be defyled and haue trespaced agaynst hir hu?bande, then shal the cursinge water go in to her, and be so bytter, that hir wombe shal berst, and hir thye shall rotte, and the wife shal be a curse amonge hir people.

Wycliffe Bible 1382

And whanne sche hath drunke tho watris, if sche is defoulid, and is gilti of auowtrie, for the hosebonde is dispisid, the watris of cursyng schulen passe thorouy hir, and while the wombe is bolnyd, the hipe schal wexe rotun, and the womman schal be in to cursyng and in to ensaumple to al the puple.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely