Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
Textus Receptus (Beza 1598)
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
Byzantine Majority Text 2000
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
Spanish
Reina Valera 1909
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
English
King James Bible 2016
and laid it in his own new tomb which he had cut out in the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
King James Bible 1769
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
King James Bible 1611
And laide it in his owne newe tombe, which he had hewen out in the rocke: and he rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
Green's Literal Translation 1993
and laid it in his new tomb, which he had cut out in the rock. And rolling a great stone to the door of the tomb, he departed.
Julia E. Smith Translation 1876
And put it in his new tomb, which he quarried in the rock: and having rolled a great stone to the door of the tomb, he departed.
Young's Literal Translation 1862
and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
Bishops Bible 1568
And layde it in his newe tombe, which he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a great stone to the dore of the sepulchre, and departed.
Geneva Bible 1560/1599
And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
The Great Bible 1539
and layed it in hys newe tombe, whych he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre & departed.
Matthew's Bible 1537
& put it in his newe tombe: which he had hewen out, euen in the rocke and rolled a great stone to the dore of the sepulchre and departed.
Coverdale Bible 1535
and layed it in his owne new sepulcre, which he had hewen out in a rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre, and wente his waye.
Tyndale Bible 1534
and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
Wycliffe Bible 1382
and leide it in his newe biriel, that he hadde hewun in a stoon; and he walewide a greet stoon to the dore of the biriel, and wente awei.
Wessex Gospels 1175
& legde hine on hys nywe berienne. þe he äheow of stane. & he to-awelte mycele stan to hlyde þare byrigenne. & ferde syððan.
English Majority Text Version 2009
and placed it in his new tomb which he had cut in the rock; and having rolled a large stone [against] the door of the tomb, he departed.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely