Textus Receptus Bibles
Matthew 26:74
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Textus Receptus (Beza 1598)
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Byzantine Majority Text 2000
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τοτε ηρξατο BM/Ax καταθεματιζειν TR καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
English
King James Bible 2016
Then he began to curse and to swear, saying, "I do not know the Man!" And immediately the rooster crowed.
King James Bible 1769
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
King James Bible 1611
Then beganne hee to curse and to sweare, saying, I know not the man. And immediatly the cocke crew.
Green's Literal Translation 1993
Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately a cock crowed.
Julia E. Smith Translation 1876
Then began he to anathematize, and to swear, That I know not the man: and quickly the cock uttered a sound.
Young's Literal Translation 1862
Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.
Bishops Bible 1568
Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe.
Geneva Bible 1560/1599
Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe.
The Great Bible 1539
Then beganne he to curse and to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the cocke krew.
Matthew's Bible 1537
Then beganne he to corse and to sweare that he knew not the man. And immediatly the cocke crewe.
Coverdale Bible 1535
Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew.
Tyndale Bible 1534
Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe.
Wycliffe Bible 1382
Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe.
Wessex Gospels 1175
Ða æt-soc he & þæt sweriende þæt he næfre þanne man ne cuðe. & rædlice þa creow se cocc.
English Majority Text Version 2009
Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!"And immediately a rooster crowed.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely