Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Matthew 15:5

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Textus Receptus (Elzevir 1624)

υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου

Textus Receptus (Beza 1598)

υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Textus Receptus (Stephanus 1550)

υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Byzantine Majority Text 2000

υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου

Byzantine Majority Text (Family 35)

υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης TR/BM και ου μη Ax τιμησει TR/BM τιμηση τον πατερα TR/BM αυτου TR/BM η TR/BM την TR/BM μητερα αυτου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;

 

English

King James Bible 2016

But you say, 'Whosoever says to his father or his mother, "Whatever profit you may have received from me has become a gift,"

King James Bible 1769

But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

King James Bible 1611

But yee say, Whosoeuer shall say to his father or his mother, It is a gift by whatsoeuer thou mightest bee profited by me,

Green's Literal Translation 1993

But you say, Whoever says to the father or the mother, A gift, whatever you would gain from me;

Julia E. Smith Translation 1876

And ye say, Whoever should say to father or mother, A gift, whatever thou shouldest be profited by me;

Young's Literal Translation 1862

but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering `is' whatever thou mayest be profited by me; --

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;

Bishops Bible 1568

But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that [is offered] of me, thou shalt be helped:

Geneva Bible 1560/1599

But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,

The Great Bible 1539

But ye saye: euery one shall saye to his father and mother: what gift so euer shulde haue come of me, the same is turned vnto thy profyt: & so shall he not honoure his father or his mother.

Matthew's Bible 1537

But ye saye, euery man shal say to hys father or mother: that which thou desirest of me to helpe the with: is geuen to God,

Coverdale Bible 1535

But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God.

Tyndale Bible 1534

But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:

Wycliffe Bible 1382

But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee;

Wessex Gospels 1175

Soðlice ge cweðeð Note: MS. cweðed. swa hwilc swa sægð his fader & his moder. swa hwilc lac swa of me is fremeð Note: MS. fremed. þe.

English Majority Text Version 2009

But you say, 'Whoever says to his father or mother, "[It is] a gift [to God], whatever profit you might have received from me"-


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely