Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Textus Receptus (Elzevir 1624)
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Textus Receptus (Beza 1598)
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Textus Receptus (Stephanus 1550)
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Byzantine Majority Text 2000
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Byzantine Majority Text (Family 35)
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
βλεπων δε τον ανεμον Ax ισχυρον TR/BM ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
Spanish
Reina Valera 1909
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
English
King James Bible 2016
But when he saw the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he shouted out, saying, "Lord, save me!"
King James Bible 1769
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
King James Bible 1611
But when he saw the wind boysterous, he was afraid: and beginning to sinke, he cried, saying, Lord saue me.
Green's Literal Translation 1993
But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
Julia E. Smith Translation 1876
And seeing the wind strong, he was afraid: and beginning to sink, he cried out, Lord, save me.
Young's Literal Translation 1862
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Bishops Bible 1568
But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me.
Geneva Bible 1560/1599
But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
The Great Bible 1539
But when he sawe a myghty wynde, he was afrayed. And when he beganne to syncke, he cryed sayinge: lorde saue me.
Matthew's Bible 1537
But when he saw a mighty wynd, he was afrayed. And as he began to synke, he cried saying: master, saue me.
Coverdale Bible 1535
But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me.
Tyndale Bible 1534
But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
Wycliffe Bible 1382
But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf.
Wessex Gospels 1175
Þa he ge-seah þanne strange wind he him on-drædde. Ða he warð gedofon he cweð. drihton ge-do me halgan.
English Majority Text Version 2009
But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely