Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Textus Receptus (Beza 1598)
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Byzantine Majority Text 2000
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Byzantine Majority Text (Family 35)
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ει δε εγνωκειτε τι εστιν Ax ελεος TR/BM ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
Spanish
Reina Valera 1909
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes:
English
King James Bible 2016
And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless."
King James Bible 1769
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
King James Bible 1611
But if yee had knowen what this meaneth, I will haue mercy, and not sacrifice, yee would not haue condemned the guiltlesse.
Green's Literal Translation 1993
But if you had known what this is, "I desire mercy and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless. Hos. 6:6
Julia E. Smith Translation 1876
And if ye knew what it is, I will mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent.
Young's Literal Translation 1862
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Bishops Bible 1568
Wherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye woulde not haue condempned the giltlesse.
Geneva Bible 1560/1599
Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.
The Great Bible 1539
Wherfore, yf ye wyst what this meaneth I require mercy, & not sacrifice: ye wolde not haue condemned innocentes.
Matthew's Bible 1537
Wherfore if ye had wist what this sayinge meaneth: I require mercye and not sacrifyce: ye would neuer haue condemned innocentes:
Coverdale Bible 1535
But yf ye wyst what this were (I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned innocentes:
Tyndale Bible 1534
Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes.
Wycliffe Bible 1382
And if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis.
Wessex Gospels 1175
Gyf ge soðlice wisten hwæt ys. ic wille mildheortnysse & na on-sægdnysse ne ge-nyþerede ge æfre unscyldyge.
English Majority Text Version 2009
But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely