Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Matthew 6:34

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Textus Receptus (Elzevir 1624)

μη ουν μεριμνησετε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Textus Receptus (Beza 1598)

μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Textus Receptus (Stephanus 1550)

μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Byzantine Majority Text 2000

μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Byzantine Majority Text (Family 35)

μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει TR/BM τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης

 

Spanish

Reina Valera 1909

Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.

 

English

King James Bible 2016

Therefore do not worry about tomorrow, because tomorrow will be concerned for the issues of itself. Sufficient for the day is its own evil."

King James Bible 1769

Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

King James Bible 1611

Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of it selfe: sufficient vnto the day is the euill thereof.

Green's Literal Translation 1993

Then do not be anxious for tomorrow. For the morrow will be anxious of itself. Sufficient to each day is its own trouble.

Julia E. Smith Translation 1876

Therefore should ye not be anxious about the morrow: for the morrow shall be anxious about the things of itself. Sufficient for the day its evil.

Young's Literal Translation 1862

Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day `is' the evil of it.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day is its own evil.

Bishops Bible 1568

Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe. Sufficient vnto the day, is the euyll therof.

Geneva Bible 1560/1599

Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe.

The Great Bible 1539

Care not then for the morow, for the morowe daye shall care for it selfe: sufficient vnto the daye, is the trauayle therof.

Matthew's Bible 1537

Care not then for the morow, but let the morow care for itself: for the day present hath euer ynough of his owne trouble.

Coverdale Bible 1535

Care not then for the morow, for the morow shall care for it self: Euery daye hath ynough of his owne trauayll.

Tyndale Bible 1534

Care not then for the morow but let ye morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of his awne trouble.

Wycliffe Bible 1382

Therfor nyle ye be bisy in to the morew, for the morew shal be bisi to `hym silf; for it suffisith to the dai his owen malice.

Wessex Gospels 1175

Ne beo ge na hugiende emb þa morgendliche neode. Soðlice se morgenliche dayg chareð embe hine selfne. Aighwilc daig hafð genoh on his eagen embhugan.

English Majority Text Version 2009

Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely