Textus Receptus Bibles
Zechariah 9:7
Hebrew
Masoretic Text 1524
והסרתי דמיו מפיו ושׁקציו מבין שׁניו ונשׁאר גם הוא לאלהינו והיה כאלף ביהודה ועקרון כיבוסי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y quitaré sus sangres de su boca, y sus abominaciones de sus dientes, y quedarán ellos también para nuestro Dios, y serán como capitanes en Judá, y Ecrón como el Jebuseo.
English
King James Bible 1769
And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
King James Bible 1611
And I wil take away his blood out of his mouth, and his abominations from betweene his teeth: but he that remaineth, euen hee shalbe for our God, and he shall be as a gouernour in Iudah, and Ekron as a Iebusite.
Green's Literal Translation 1993
And I will take away his bloods out of his mouth, and his abominations from between his teeth. But the remnant, even he, shall be for our God. And he shall be as a governor in Judah, and Ekron, like a Jebusite.
Julia E. Smith Translation 1876
And I took away his bloods from his mouth, and his abominable things from between his teeth: and being left he also to our God, and he was a thousand in Judah, and Ekron as a Jebusite.
Young's Literal Translation 1862
And turned aside his blood from his mouth, His abominations from between his teeth, And he hath remained, even he, to our God, And he hath been as a leader in Judah, And Ekron as a Jebusite.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
Bishops Bible 1568
Their blood wyl I take away from their mouth, & their abhominatios from betweene their teeth: Thus they that shalbe left shalbe for our God, he shalbe as a prince in Iuda, and Accaron like as a Iebusite
Geneva Bible 1560/1599
And I wil take away his blood out of his mouth, and his abominations from betweene his teeth: but he that remaineth, euen he shalbe for our God, and he shalbe as a prince in Iudah, but Ekron shalbe as a Iebusite.
The Great Bible 1539
Theyr bloude wyll I take awaye from theyr mouth, & theyr abhomynacyons from among theyr teeth. Thus they shalbe left for our God, yee, they shalbe as a prince in Iuda, & Accaron lyke as a Iebusy.
Matthew's Bible 1537
Their bloud wil I take away from their mouth and their abhominacyons from among their teeth Thus they shalbe left for our God, yea they shalbe as a prince in Iuda, & Accaron like as Iebusy:
Coverdale Bible 1535
Their bloude will I take awaye from their mouth, and their abhominacios from amonge their teth. Thus they shal be left for oure God, yee they shalbe as a prynce in Iuda, & Accaron like as Iebusi.
Wycliffe Bible 1382
And Y schal take awei the blood therof fro the mouth of him, and abhomynaciouns of hym fro the myddil of teeth of hym, and he also schal be left to our God; and he schal be as a duyk in Juda, and Accaron as Jebusei.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely